当代西方翻译理论选读中文版
当代西方翻译理论:翻译的本质与影响因素
翻译是现代社会中不可或缺的一环,而翻译理论则是翻译实践的指导和支撑。随着时代的变迁,翻译理论也在不断发展,当代西方翻译理论中涉及到了许多重要的概念和思想。下面将针对几个热门话题进行讨论。
一、翻译的本质
翻译的本质问题一直是翻译学界关注的重要议题。在当代西方翻译理论中,有两种主流认识:一是翻译是跨文化交际,二是翻译是意义的再现。
在“跨文化交际”观的框架下,跨文化交际本身是一种交流过程,其中涉及到的不仅仅是语言和文字,还有文化和价值观。因此,翻译是一种跨越文化障碍的语言转换活动,翻译员需要借助自己所熟悉的语言和文化背景,将一种语言和文化转化为另一种语言和文化。
而在“意义的再现”观的框架下,翻译的目的是将源语文本的意义准确地再现到目标语文本之中。在这种角度下,翻译的过程更注重对源语文本的解读和理解,以确保翻译出来的目标语文本表达了原文所要表达的意思。
二、翻译因素
翻译不仅是源语文本和目标语文本之间的转换,还涉及众多因素的影响,包括语言、文化、社会时代等因素。
语言因素是翻译中最基本的因素,源语言和目标语言的语言差异直接影响翻译的难度和质量。语言差异包括语法结构和语言表达的风格等方面。
文化因素是翻译不可忽视的因素之一,不同文化之间的差异会导致理解和解释的偏差,因此翻译员需要了解文化知识和价值观,避免因文化差异而产生误解。
社会时代因素也是影响翻译质量的一个重要因素,因为在不同的时代,人们的生活方式、观念和价值观等都有所不同,因此翻译员需要了解并关注一定时期的政治、文化和社会背景,以确保翻译的准确性和完整性。
三、翻译方法
各种翻译方法也是翻译实践中的重要内容。在当代西方翻译理论中,常见的翻译方法有三种:直译,意译和文化翻译。
直译是指对源语文本逐字逐句地翻译而成的目标语文本,重视对源语言的忠实还原,但在多数情况下不善于处理文化差异和语言结构的变化。
意译是指在保留原文意义的基础上进行的自由翻译,更注重对信息和情感的传递。意译常用于文学、艺术等领域。
文化翻译则是在注重意义再现的基础上,更注重文化差异的处理。文化翻译也是应对全球化时代的重要策略之一,通过考虑文化固有意义的转译,把源语言信息更好地嵌入目标文化之中。
当代西方翻译理论在多方面深入探讨了翻译的本质、影响因素以及翻译方法,这对于翻译实践者有着重要的指导和帮助。