岳阳楼记是明代文学家范仲淹所撰写的一篇古文名篇,其文采华丽、意境深远,被誉为中国古代散文的巅峰之作。下面是《岳阳楼记》的翻译:

岳阳楼记

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

不论平地与山尖,风吹草低见牛羊。天下群生皆草木,草木何生秋江水?

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

笔落惊风雨,诗成泣鬼神。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,鼓瑟吹箫。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。

越中山有乔木,郁郁葱葱。郁夫子,何知人愁?等闲变却故,洞庭使人愁。

君子树,杂交种。干旱蚊蚋,君子且止。至人无己,神而明之。充耳琴瑟,心无占之。

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

The Record of the Yueyang Tower

The rolling Yangtze River flows eastward, its waves washing away heroes. Right and wrong, success and failure, all become empty in a flash. The green mountains remain, witnessing countless sunsets.

On the riverside, the old fisherman and woodman with white hair are accustomed to gazing at the autumn moon and feeling the spring breeze. With a jug of turbid wine, they rejoice in each other's company. The stories of past and present, all become the subject of laughter and chat.

Regardless of flatland or mountain peak, when the wind blows, grass and lowlying vegetation reveal cows and sheep. All living things in the world are like grass and trees, but why do grass and trees thrive in the autumnal river?

Sunlight shines on the incense burner, giving rise to purple smoke. From afar, one can see the waterfall hanging over the front stream. Plummeting straight down for three thousand feet, it seems as if the Milky Way has fallen from the Ninth Heaven.

As the brush touches the paper, it stirs up wind and rain; when the poem is complete, it moves ghosts and deities to tears. How can we relieve sorrow? Only with a cup of Du Kang liquor. Green clothes, lingering thoughts; my heart is vast and boundless. All because of you, I have been meditating until now.

The deer calls out gracefully, feeding on wild herbs. I have a fortunate guest, playing the se and blowing the xiao. As bright as the moon, when will it be within my grasp? Worries arise from within; they cannot be severed.

In the mountains of Yue, there are tall trees, luxuriant and verdant. Oh, Master Yu, do you understand the sorrows of men? Changes come about casually, causing annoyance in Dongting.

The nobleman's tree is a hybrid species, repelling droughts and mosquitoes. The nobleman himself stops here. The eminent person has no self; the divine and enlightened one penetrates it. Filling the ears with zithers, the heart remains unoccupied.

Bidding farewell to the White Emperor amidst colorful clouds, a thousand li journey brings me back to Jiangling in a day. The cries of apes on both banks don't cease, as the light boat has already passed through a myriad of mountains.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

依露

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。