翻译学概论穆雷
探讨翻译家杨宪益的翻译观
杨宪益(Aloysius Michael Yang Hsiyi,1911年1961年)是中国著名翻译家之一,曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的戏剧、美国文学作品等。他的翻译观念深受传统与现代思想的影响,具有独特的的理论体系和方法论。
杨宪益翻译观的核心观念是实现不同文化之间的沟通和理解。他认为翻译的目的在于传递原文作品所蕴含的精神和情感,而非简单地逐字翻译。因此,他主张在忠实再现原著的要将原著的文化背景和内涵进行恰当的转译和诠释,让读者能够感受到原作的思想和情感。
杨宪益认为,翻译的过程是一种语言表达的艺术,翻译家应当具备良好的语言能力和审美素养。他主张翻译应当注重词语的选择和句式的修辞,力求在保持原作风格的前提下,使译文具有独特的美感和语言韵味。他反对简单的机械翻译,提倡在传达原作意义的注重诗意和文学价值的体现。
在杨宪益看来,翻译是一种跨文化交流的过程,翻译家必须承担起文化传承和传播的责任。他主张译者应当秉持诚信和诚意,尊重原文作者的意图,不随意篡改或曲解原作。翻译家也应当注重自身的伦理操守,不偏离学术道德和职业操守,保持独立公正的立场。
尽管杨宪益重视传统文化的传承和弘扬,但他也主张翻译工作者应当具备现代意识和创新精神,积极借鉴西方翻译理论和方法,不断提升自身的翻译水平和能力。他认为翻译是一个不断学习和探索的过程,只有不断拓展视野,汲取新知识,才能做出更高水平的译作。
总体而言,杨宪益的翻译观强调文化沟通、语言表达、翻译伦理和创新精神的统一。通过对原作的理解和再现,翻译家可以实现跨文化的交流和理解,推动文学翻译事业的发展。翻译家也应当不断完善自我,发展出符合时代要求的翻译理论和实践方法。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052